
Naslov pjesme: L’oiseau et l’enfant
Pjesma Eurosonga 1977.
Država: Francuska
Izvođač: Miriam Lopes kao Marie Myriam
Jezik: francuski
Skladatelj: Jean-Paul Cara
Tekstopisac: Joe Gracy
Plasman
Mjesto u finalu: 1.
Bodovi u finalu: 136
1977. ESC Winner France Marie Myriam L oiseau et l enfant
L’oiseau et l’enfant |
The bird and the child |
Comme un enfant aux yeux de lumière | Like a child with eyes full of light |
Qui voit passer au loin les oiseaux | That sees the birds passing by in the distance |
Comme l’oiseau bleu survolant la terre | Like the blue bird flying over the earth |
Vois comme le monde… le monde est beau | See how beautiful the world… the world is |
Beau, le bateau dansant sur les vagues | Beautiful is the boat, dancing on the waves |
Ivre de vie, d’amour et de vent | Wild of life, love and wind |
Belle, la chanson naissante des vagues | Beautiful is the song, coming from the waves |
Abandonnée au sable blanc | Abandoned to the white sand |
Blanc, l’innocent, le sang du poète | White is the innocent, the blood from the poet |
Qui en chantant invente l’amour | Who invents love by singing |
Pour que la vie s’habille de fête | So that life gets dressed in feast |
Et que la nuit se change en jour | And so that night changes to day |
Jour d’une vie où l’aube se lève | Day from a life when dawn breaks |
Pour réveiller la ville aux yeux lourds | To wake up the town with heavy eyes |
Où les matins effeuillent les rêves | When mornings gather the dreams |
Pour nous donner un monde d’amour | To give us a world of love |
L’amour, c’est toi; l’amour, c’est moi | Love, it’s you; love, it’s me |
L’oiseau, c’est toi; l’enfant, c’est moi | The bird, it’s you; the child, it’s me |
Moi, je ne suis qu’une fille de l’ombre | I’m just a girl of the shade |
Qui voit briller l’étoile du soir | That sees the evening star shining |
Toi, mon étoile, qui tisses ma ronde | You, my star that forms a circle |
Viens allumer mon soleil noir | Come to light my dark sun |
Noirs, la misère, les hommes et la guerre | Dark are the misery, the men and the war |
Qui croient tenir les rênes du temps | Which believe that they hold the time’s reins |
Pays d’amour n’a pas de frontière | The country of love doesn’t have a border |
Pour ceux qui ont un cœur d’enfant | For the ones who have a child’s heart |
Comme un enfant aux yeux de lumière | Like a child with eyes full of light |
Qui voit passer au loin les oiseaux | That sees the birds passing by in the distance |
Comme l’oiseau bleu survolant la terre | Like the blue bird flying over the earth |
Nous trouverons ce monde d’amour | We will find this world of love |
L’amour, c’est toi; l’amour, c’est moi | Love, it’s you; love, it’s me |
L’oiseau, c’est toi; l’enfant, c’est moi | The bird, it’s you; the child, it’s me |
L’oiseau, c’est toi; l’enfant, c’est moi | The bird, it’s you; the child, it’s me |
L’oiseau, c’est toi; l’enfant, c’est moi | The bird, it’s you; the child, it’s me |
Translation by Martin Maillot.
1976. United Kingdom – Save Your Kisses For Me performed by Brotherhood of Man | 1978. Israel – A-Ba-Ni-Bi performed by Izhar Cohen & the Alphabeta |