1977. France – L’oiseau et l’enfant performed by Marie Myriam

Official Logo ESC 1977

Naslov pjesme: L’oiseau et l’enfant
Pjesma Eurosonga 1977.
Država: Francuska
Izvođač: Miriam Lopes kao Marie Myriam
Jezik: francuski
Skladatelj: Jean-Paul Cara
Tekstopisac: Joe Gracy
Plasman
Mjesto u finalu: 1.
Bodovi u finalu: 136

 

 

1977. ESC Winner France Marie Myriam L oiseau et l enfant

L’oiseau et l’enfant

The bird and the child

Comme un enfant aux yeux de lumière Like a child with eyes full of light
Qui voit passer au loin les oiseaux That sees the birds passing by in the distance
Comme l’oiseau bleu survolant la terre Like the blue bird flying over the earth
Vois comme le monde… le monde est beau See how beautiful the world… the world is
Beau, le bateau dansant sur les vagues Beautiful is the boat, dancing on the waves
Ivre de vie, d’amour et de vent Wild of life, love and wind
Belle, la chanson naissante des vagues Beautiful is the song, coming from the waves
Abandonnée au sable blanc Abandoned to the white sand
Blanc, l’innocent, le sang du poète White is the innocent, the blood from the poet
Qui en chantant invente l’amour Who invents love by singing
Pour que la vie s’habille de fête So that life gets dressed in feast
Et que la nuit se change en jour And so that night changes to day
Jour d’une vie où l’aube se lève Day from a life when dawn breaks
Pour réveiller la ville aux yeux lourds To wake up the town with heavy eyes
Où les matins effeuillent les rêves When mornings gather the dreams
Pour nous donner un monde d’amour To give us a world of love
L’amour, c’est toi; l’amour, c’est moi Love, it’s you; love, it’s me
L’oiseau, c’est toi; l’enfant, c’est moi The bird, it’s you; the child, it’s me
Moi, je ne suis qu’une fille de l’ombre I’m just a girl of the shade
Qui voit briller l’étoile du soir That sees the evening star shining
Toi, mon étoile, qui tisses ma ronde You, my star that forms a circle
Viens allumer mon soleil noir Come to light my dark sun
Noirs, la misère, les hommes et la guerre Dark are the misery, the men and the war
Qui croient tenir les rênes du temps Which believe that they hold the time’s reins
Pays d’amour n’a pas de frontière The country of love doesn’t have a border
Pour ceux qui ont un cœur d’enfant For the ones who have a child’s heart
Comme un enfant aux yeux de lumière Like a child with eyes full of light
Qui voit passer au loin les oiseaux That sees the birds passing by in the distance
Comme l’oiseau bleu survolant la terre Like the blue bird flying over the earth
Nous trouverons ce monde d’amour We will find this world of love
L’amour, c’est toi; l’amour, c’est moi Love, it’s you; love, it’s me
L’oiseau, c’est toi; l’enfant, c’est moi The bird, it’s you; the child, it’s me
L’oiseau, c’est toi; l’enfant, c’est moi The bird, it’s you; the child, it’s me
L’oiseau, c’est toi; l’enfant, c’est moi The bird, it’s you; the child, it’s me

 

Translation by Martin Maillot.

1976. United Kingdom – Save Your Kisses For Me performed by Brotherhood of Man 1978. Israel – A-Ba-Ni-Bi performed by Izhar Cohen & the Alphabeta