Naslov pjesme: Poupée de cire, poupée de son
Pjesma Eurosonga 1965.
Država:Luxembourg
Izvođač: Isabelle Gall kao France Gall
Jezik: francuski
Skladatelj: Serge Gainsbourg
Tekstopisac: Serge Gainsbourg
Plasman
Mjesto u finalu: 1.
Bodovi u finalu: 32
Poupée de cire, poupée de son |
Wax doll, sawdust doll |
Je suis une poupée de cire, une poupée de son | I’m a wax doll, a sawdust doll |
Mon cœur est gravé dans mes chansons | My heart is engraved in my songs |
Poupée de cire, poupée de son | Wax doll, sawdust doll |
Suis-je meilleure, suis-je pire qu’une poupée de salon? | Am I better, am I worse than a fashion doll? |
Je vois la vie en rose bonbon | I see life through bright rosy-tinted glasses |
Poupée de cire, poupée de son | Wax doll, sawdust doll |
Mes disques sont un miroir | My records are a mirror |
Dans lequel chacun peut me voir | In which everyone can see me |
Je suis partout à la fois | I’m everywhere at once |
Brisée en mille éclats de voix | Broken in a thousand pieces of voice |
Autour de moi, j’entends rire les poupées de chiffon | Around me, I hear the rag dolls laughing |
Celles qui dansent sur mes chansons | Those who dance to my songs |
Poupée de cire, poupée de son | Wax doll, sawdust doll |
Elles se laissent séduire pour un oui, pour un nom | They give in to a yes, to a name |
L’amour n’est pas que dans les chansons | Love is not only in songs |
Poupée de cire, poupée de son | Wax doll, sawdust doll |
Mes disques sont un miroir | My records are mirrors |
Dans lequel chacun peut me voir | In which everyone can see me |
Je suis partout à la fois | I’m everywhere at once |
Brisée en mille éclats de voix | Broken in thousand pieces of voice |
Seule, parfois je soupire | Alone, sometimes I sigh |
Je me dis: “À quoi bon” | I say to myself: “What good” |
“Chanter ainsi l’amour sans raison” | “Singing about love this way for no reason” |
“Sans rien connaître des garçons?” | “Without knowing anything of boys?” |
Je n’suis qu’une poupée de cire, qu’une poupée de son | I’m nothing but a wax doll, but a sawdust doll |
Sous le soleil de mes cheveux blonds | Under the sun of my blond hair |
Poupée de cire, poupée de son | Wax doll, sawdust doll |
Mais un jour je vivrai mes chansons | But one day I’ll live my songs |
Poupée de cire, poupée de son | Wax doll, sawdust doll |
Sans craindre la chaleur des garçons | Without fearing the warmth of boys |
Poupée de cire, poupée de son | Wax doll, sawdust doll |
Translation by Morgan Trouillet.
Serge Gainsbourg about this song: “the songs young people turn to for help in their first attempts at discovering what life and love are about, are sung by people too young and inexperienced to be of much help and condemned by their celebrity to find out.”
- Poupée de son – also means “doll of sound” or “song doll”, a doll that has a string on the back. France Gall could be said to be the doll through which Gainsbourg channels his sounds.
- Voir la vie en rose bonbon – hard to translate as it features two expressions mixed together. “Voir la vie en rose” means “to see life through rose-tinted glasses”, while “rose bonbon” means “confectionery pink” or “vivid pink”.
- Briser en mille éclats de voix – ditto. “Briser en éclats” means “to smash to pieces”, while “éclats de voix” means “shouts” or “screams”.
- Se laisser séduire pour un oui, pour un nom – sounds like “se laisser séduire pour un oui, pour un non” which means “to give in to the slightest temptation” (literally “To let themselves be seduced for a yes, for a no”).
1964. Italy – Non Ho L’Età performed by Gigliola Cinquetti | 1966. Austria – Merci Chérie performed by Udo Jürgens |